Beyaz Rusça, Rusça ile birlikte Belarus'un resmi dilidir. Toplamda 7 milyon kişinin konuştuğu düşünülen Beyaz Rusça (Belarusça) Hint - Avrupa dil ailesinin alt kolu olan Doğu Slav Dilleri kökenine mensuptur. Beyaz Rusça'nın iki formu bulunmaktadır. En yaygın formu olan ve 1933 yılından itibaren ülkenin resmi dili olarak kullanılan Narkamaŭka ile 1918 - 1933 yılları arasında kullanılan Taraškevica adı verilen klasik form. Türkiye ile Rusya arasındaki ticari ilişkilerin son yıllarda büyük bir ivme yakalaması, coğrafi yakınlık bakımından Beyaz Rusça yeminli tercüme ihtiyacını beraberinde getirmiştir.
Klasik form ile resmi form arasındaki temel farkın büyük çoğunluğu yazımdan kaynaklanan farklar olsa da morfoloji ve sözcük dağarcığı bakımından da farklar görülür. Resmi form, yapı itibariyle Rusça ile benzerlikler gösterir. Beyaz Rusçanın kendine has bir alfabesi vardır.
Beyaz Rusça yeminli tercüme fiyatları ve doğru tercüme
Beyaz Rusça, diğer ismiyle Belarusça alanında, uzman noter yeminli tercüman bulmak bir hayli zordur. Bunun en büyük nedeni tercümenin fazla alıcısı olmamasıdır. Nadir bir şekilde alıcı bulan Beyaz Rusça tercüme fiyatları İngilizce, Almanca, Fransızca ve benzeri dillere göre biraz daha pahalılık göstermektedir.
Belarusça dilindeki çeviri işlemlerinde, bu dildeki tercüme hizmetinin alıcılarının az olması nedeniyle yeminli tercüme yapan kurumlar noter yeminli tercüman ile uzaktan çalışma yolunu benimsemişlerdir. Bunun sonucunda, 1 ile 5 sayfa arasındaki Beyaz Rusça yeminli tercüme metinlerinin teslimi 48 saati bulmaktadır.
Belarusça yeminli tercüme yapan tercümanlar mutlaka hem hedef dilde hem de ana dilde uzmanlaşmış olmalıdır. Ticaret, eğitim, sağlık, hukuk, teknik, medikal, web sitesi tercümesi gibi her konuda Beyaz Rusça yeminli tercüme yapılabilmektedir.
Özellikle tıbbi, ticari ve hukuki nitelik taşıyan metinlerin doğruluk ölçüleri çok önemlidir. Bu metinlerdeki ufak da olsa, yapılacak bir yanlışın büyük mağduriyetler yaratması olasıdır. Bu tip durumlarla karşı karşıya kalmamak adına doğru tercüme büroları ile çalışmak gerekir. Profesyonel çeviri kurumları, çevirmen sürecinden sonra metnin ikinci kez kontrol edilmesini sağlayacak modelde editörlük hizmeti de sunar. Bu hizmetin bulunmadığı ajansların yüzde yüz doğru çözüm sunması uzak bir ihtimal halini alır.