- Tüm Türkiye'ye Tercüme, Yeminli Tercüme Hizmeti vermekteyiz.
Akademik Çeviri - Akademik Tercüme
Akademik çeviri hizmeti nedir? Uzmanlık gerektirir mi?
Akademik çeviri, en çok ihtiyaç duyulan çeviri türlerinden biridir. Bugünün tahlili ve geleceğin inşası noktasında akademik disiplinlere ihtiyaç duyulmaktadır. Akademik alana göre çeviri hizmeti de farklılıklar gösterir. Sosyal bilimler, sayısal bilimler başta olmak üzere işletme, mühendislik, iletişim gibi birçok akademik alanda çeviri hizmeti verilmektedir. Akademik metinlerde insan emeği her daim göz önünde bulundurulmalı, çeviriler bu emek dikkate alınarak özenli ve etkili bir şekilde yapılmalıdır.
Akademik tercüme, diğer çeviri türlerinden bir noktada farklılık gösterir. Bazen bütün bir tezin çevirisi yerine sadece giriş bölümü ya da tez özeti (Abstract) çevirisine ihtiyaç duyulmaktadır. Tez dosyanız kısa ya da uzun olsa da alanında uzman tercümanlarla çalışan tercümanlık büroları çevirilerinizi hızlı bir şekilde yerine getirir. Hızlı olması önemlidir. Zira tez üzerinde yapılacak düzeltmeler ve eklemeler için yazara zaman tanır. Özellikle tez çevirilerinde gösterilen titizlik, tezin akademi hakemlerinden tam not almasında ana etkenlerden biridir.
Hangi dillerde akademik çeviri yapılmaktadır?
En çok tercih edilen diller olan İngilizce, Almanca, Arapça, Rusçanın yanında 60’a yakın dilde çeviri hizmeti verilmektedir. Akademik tercüme olanağı üniversitelere bağlı olduğundan dolayı, bir ülkede üniversite olması, o ülkenin dilinde çeviriye ihtiyaç duyulacağı anlamına gelir. Uzman tercümanlık büroları bunun bilincindedir ve bu alandaki ihtiyacı göz önünde bulundurarak birçok dilde çeviri hizmeti vermektedir. Çevirinin kalitesi, akademik metnin kalitesine de değer katar. Bu nedenle, işlemi gerçekleştirecek tercümanın, hedef ve kaynak dil arasındaki hâkimiyetinin yanında konu hakkındaki akademik bilgisinin de olması önem arz etmektedir.
Akademik tercüme hizmetinin fiyatı nedir?
Akademik tercüme hizmeti için en başta fiyat vermek yanlış olacaktır. Zira birçok etken tercüme fiyatını etkilemektedir. Bunların başında metin karakter sayısı, çeviriye konu olan diller ve metin niteliği belirleyici olmaktadır.
Bilindiği üzere her akademik makalede kullanılan dil farklıdır. Makalede işlenen konuya göre de kullanılan dil değişkenlik gösterir. Bu nedenle çeviri hizmetinde, farklı akademik disiplinlerde faaliyet yürüten uzman tercüman kadrosu görevlendirilmelidir. Çeviri ardından yapılacak tekrar okumaları ve editörlük hizmeti dâhil uygun fiyatlarda çeviri hizmeti almanız mümkündür.