- Tüm Türkiye'ye Tercüme, Yeminli Tercüme Hizmeti vermekteyiz.
Teknik Çeviri - Teknik Tercüme
Teknik çeviri hizmeti nedir?
Teknik çeviri, diğer çeviri türlerinden farklı olarak çok fazla terim içermektedir. Ayrıca en zor tercüme türlerinden birisidir. Teknik çeviride, tercümanın çeviri yapılan metnin ana hatlarına hâkim olması zorunludur.
Teknik çeviride anlatım olabildiğince sade ve açıklayıcı olmalıdır. Kelime kalabalığından kaçınılmalı ve bu sayede akıcılık sağlanmalıdır. Öte yandan, kaynak dilden hedef dile çeviri yapılırken terimlerin çift taraflı karşılığı defalarca kontrol edilmelidir. Eğer dinamik, sürekli gelişen bir alanda teknik çeviri yapılıyorsa, alan hakkındaki güncel bilgiler kaynak taraması yapılarak temin edilmelidir. Ancak bu şekilde doğru, etkili ve isabetli bir çeviri hizmeti yerine getirilmiş olunur.
Teknik çeviri hangi alanları kapsamaktadır?
Teknik çeviri; mimarlık, tıp, mühendislik, kimya, fizik, biyoloji, bilişim, makina, uzay teknolojileri, atom teknolojileri gibi birçok farklı alanı kapsar. Her alan, kendi içinde farklı kollara da ayrılabilir. Yani teknik çeviri, çok geniş bir yelpazede değerlendirilir.
Tercüme işleminde olası hataların ve yanlışlıkların önüne geçmesi için her bir alanda, ayrı ayrı uzmanlaşmış tercüman kadrosuna ihtiyaç duyulmaktadır.
Her metnin bir yazılış amacı vardır. Teknik metinlerde metin o alanda uzman kişi tarafından yazılır ve yine bir uzmana hitap eder. İşte bu yüzden tercüme işlemlerini yapan kişide de alan hakkında yetkinlik aranır. Uzun yıllar çeviri konusunda hizmet vermiş tercümanlık büroları bu yetkinliğin ne denli önemli olduğunun bilincindedir. O yüzden, tercümanlık büroları metin için tercüman atarken tercümanın tecrübesini ve konu hakkındaki bilgisini göz önüne alır. Bu sayede çeviri hataları asgari düzeye indirgenmiş olur. Çeviri sonrasında yapılan tekrar okumaları ve editör kontrolleri sonunda ufak hatalar da metinden arındırılır.
Teknik tercüme işlemi nasıl yapılır?
Bu çeviri türü için, işleme başlanmadan önce terim analizi yapılmalıdır. Hemen ardından kontrollü terminoloji kayıtlarına bakılarak hedef dil ve kaynak dil arasında bağlantı kurulmalıdır. Bu bağlantı esnasında çeviri hizmeti almak isteyen müşteri ile diyalog halinde kalmak önemlidir. Bununla beraber amaç ve hedef saptaması yapılarak sürece devam edilir. Eğer hedef dildeki bir kelimenin kaynak dilde karşılığı yok ise çeviri isteyen kişinin de düşünceleri dikkate alınarak gerekli düzenleme ve eklemeler metin üzerinde yapılır.