- Tüm Türkiye'ye Tercüme, Yeminli Tercüme Hizmeti vermekteyiz.
Metin Çevirisi - Metin Tercümesi
Metin çevirisi hizmeti nasıl verilir?
Metin çevirisi; bir olay, olgu, durum ya da düşüncenin ışığında, belli başlı kurallar ve belirli bir düzen dâhilinde yazılmış yazıların, kaynak dilden hedef dile aktarılma süreci olarak tanımlanabilir.
Metin, basılı yazılar olarak kabul görmektedir. El ile yahut farklı yazı araçları (daktilo, bilgisayar vb.) ile yazılabilir. Belirli bir amaca hizmet ederek anlamlı bir bütün oluşturur. Bu tür yazıların her türlü metin çevirisi alanında uzman tercüme büroları tarafından yapılmaktadır.
Çeviri yapılırken, paragraf ve cümleler arasındaki anlam bütünlüğü korunmalıdır. Öte yandan, tercüme esnasında kompozisyon planına sadık kalınmalıdır.
Metin çevirisi alanları nelerdir?
Tıbbi, hukuki, finansal, akademik, teknik, kitap, katalog, dergi, şiir gibi yazılı unsurlar metin çevirisi başlığı altında değerlendirilir. Daha sonra farklı uzmanlık alanlarına göre kategorilere ayrılır. Her metin çevirisi türünde çeviri yapacak kişinin o alanda uzmanlığı olması gerekir. Aksi halde çeviride hatalar vücuda gelir.
Bütün bunların dışında blog yazıları, sosyal medya yazıları, reklam yazıları, sloganlar, şiirler, video altı yazıları da metin yazısı olarak kabul görmektedir.
Metin tercümesi nasıl olmalıdır?
Bir metnin tercüme edilmesine başlanmadan önce konu olan metin hakkında bir ön bilgiye sahip olmak gerekir. Bu ön bilgiyi sağlamak için tercüman metni gözden geçirir ve önemli noktaları çeviriye başlamadan önce not alır. Ardından, çeviri dosyasının formatı kararlaştırılır ve metnin amacına göre tercüme işlemi başlar. Metin tercümesi yapılırken sessiz bir ortam sağlanmalıdır. Tercüman bu sayede bütün dikkatini metnin kendisine verir ve odağını bozmaz.
Tercümesini gerçekleştirdiği her iki dilin dinamiklerine, yapısına ve esaslarına hâkim olan tercüman çevirisini bitirdikten sonra proofreader ve editör kadrosuna yazıyı teslim etmelidir. Çeviri, burada tekrar okumalarına tabii tutulur ve içerisinde hatalar var ise giderilir. Çeviri dosyasının profesyonel diğer editörler tarafından okunması çeviri başarısını arttıran etkenlerin başında gelmektedir. Bu sayededir ki eksiklikler minimalize edilir. Tekrar okumalarından sonra çeviri dosyası ilgili kişiye iletilir. Eğer eklenecek unsurlar var ise kararlaştırılır ve metin içerisine eklemlenir. Bu şekilde çeviri metni son halini alır ve ilgili kurum ya da kişiye teslim edilmek üzere hazır hale gelir.