- Tüm Türkiye'ye Tercüme, Yeminli Tercüme Hizmeti vermekteyiz.
Hukuki Çeviri - Hukuki Tercüme
Hukuki çeviri hizmeti nasıl olmalıdır?
Hukuki çeviri, hukuk dilinin kendine ait terminoloji içermesi bakımından bir hayli dikkat ve özen gösterilmesi gereken bir alandır. Hukuk alanında uzmanlaşmayı gerektirir. Tercümeyi gerçekleştirecek olan tercümanın, çeviri yapacağı her iki dilin konuşulduğu ülkelerin yasalarına ve mevzuatlarına hâkim olması elzemdir. Bu nedenle çeviri işlemini, alanında uzman, hukuki bilgisi üstün kişilere vermek gerekir.
Hukukun, toplumların bir arada yaşamasına vesile olan kurallar bütünü olduğunu düşündüğümüzde, insanlar için vazgeçilmez bir kurum olduğunu görürüz. Hukuk kuralları sayesinde insanlar, dünyanın her bölgesinde belirli hak ve özgürlüklere sahip olur. Şahıs ve kurumlar her gün yüz binlerce hukuki işlem gerçekleştirmektedir. Bu işlemlerin ülkeler arası geçişlerini göz önüne alırsak, hukuki tercümelerin hem şahıs hem de kurumlar için önemli bir alan olduğunu görürüz.
Hukuki çeviri belgeleri nelerdir?
Hukuki tercüme belgeleri; sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, kanun ve mevzuat, anlaşmalar, dava dilekçesi, mahkeme ifadeleri gibi hukuki belgeleri kapsamaktadır. Hukuki çeviri belgeleri bunlarla sınırlı değildir. Bütün hukuki işlemlerin tercümesi, alanında uzman tercümanlık büroları tarafından büyük bir titizlikle yerine getirilmektedir.
Hangi dillerde hukuki çeviri yapılmaktadır?
Başta İngilizce, Fransızca, İtalyanca, Arapça, Almanca olmak üzere 50’den fazla dilde hukuki tercüme yapılmaktadır. Bu dillerin Türkçe üzerinden çevirisi yapılabildiği gibi, örneğin İtalyanca – İngilizce çevirisi de yapılabilmektedir.
Hangi dillerde hukuki çeviri yapılacak olursa olsun, tercümanın hem metnin içeriğine hem de çeviri yapacağı dillere profesyonel yaklaşması gerekir. Zira bu tür belgelerde yapılabilecek hatalar büyük hak kayıplarına ve cezalara yol açabilmektedir. Bu tür olası hataların önüne geçebilmek için yine bu alanda uzmanlaşmış proofreader ve editör okumalarına ihtiyaç vardır. Tercüme işlemine kadar hassasiyet gösterilirse çeviri o kadar kaliteli olur.
Hukuki çevirinin fiyatı nedir?
Çeviri fiyatı belgenin niteliğine, kelime ve sayfa sayısına, tercüme bürosunun verdiği ek hizmetlere göre değişebilmektedir. Yani sabit bir fiyatı yoktur.
Çeviride gizlilik ve güvenlik
Tercümeye konu olan metnin gizlilik ve güvenliği önemli bir noktadır. Bu nedenle, çeviriyi gerçekleştirecek tercümanlık bürosunun gizlilik ilkeleri uyarınca belgeleri üçüncül kişilerle paylaşmayacağını taahhüt etmesi gerekir. Çeviri metinlerinin diğer kişilerle paylaşılması halinde telafisi olmayan sorunlar baş gösterir.