- Tüm Türkiye'ye Tercüme, Yeminli Tercüme Hizmeti vermekteyiz.
Ticari Çeviri - Ticari Tercüme
Ticari çeviri (tercüme) hizmeti nedir?
Ticari çeviri konusunu anlatmaya başlamadan önce “ticaret” kavramını açıklığa kavuşturmak gerekiyor. Ticaret, belirli bir kar oranı karşılığında ürünün tüketiciden üreticiye ulaştırılması sürecidir. Ticari çeviriler de ticaret ile uğraşan sektör ve firmaların tüm rapor, belge, bilanço ve raporların farklı bir dile aktarılma sürecidir. Yani ticari çevirilerin dolaylı yoldan ekonomik bir karşılığı vardır.
Bankacılık, ithalat – ihracat firmaları, holdingler, sigortacılık şirketleri birçok konuda ticari çeviri hizmetine ihtiyaç duymaktadır. Bu nedenle ticari tercüme türü, hayli sık tercih edilen çeviri türlerinden biri olma özelliğindedir.
Ticari çeviri türünün kapsamı nedir?
Ticaret Bakanlığı’na sunulması gereken belgeler, ATA Karnesi, Finansal Destek Belgesi, ekonomi bültenleri, yıllık ticaret raporları, alım- satım işlemleri, mali raporlar, ithalat ve ihracat mallarının künyeleri, ekonomik analiz, piyasa araştırmaları, faaliyet belgeleri ve bunlar gibi birçok belge türü ticari çeviri konusunun temelini oluşturur. Yüksek miktarda ticari terim içerdiği için en zor çeviri alanlarından biridir.
Ticaret konusunda yetkinliği olmayan bir tercümanın ticari çeviri işlemini yerine getirmesi birçok soruna neden olabilmektedir. Buradan doğacak sorunlar neticesinde kurumların imajı zedelenebilir yahut daha da kötüsü; kurum ticari bir zarar ile karşı karşıya kalabilir.
Ticari tercümede dikkat edilmesi gereken noktalar
Bu noktada, çeviriyi yapacak tercümanın erek dil bilgisi, dilin grameri, dilin ait olduğu kültürü bilmesi büyük önem arz eder. Bu alanda yetkinliği olan bir tercüman, tercüme metnini başarıyla kaynak dilden hedef dile çevirecektir.
Diğer tercüme türlerinde olduğu gibi bu alanda da çevirilerin hatasız, eksiksiz ve etkin bir şekilde yapılması gerekir. Aksi halde metin anlaşılır olmaktan uzaklaşır.
Tercüme esnasında kaynak metne sadık kalınmalıdır. Tercüman bir kelimenin hedef dildeki karşılığını göz ardı etmemelidir. Bu vesileyle ticari terminolojiye hâkim olmak çevirinin başarısını etkileyen ana faktörlerden biri olarak karşımıza çıkar. Çeviri yapılırken metne yorum katılmamalıdır. Her cümle olduğu gibi, hedef dile aktarılmalıdır.
Çeviride nasıl bir çalışma stratejisi uygulanır?
Tercüme yapılırken, işveren ile diyalog halinde olmak önemli bir detaydır. İşverenin istekleri ışığında metne şekil verilmektedir. Metin, tercümanın eline ulaştığında önce ön okuma yapılır. Yazı içerisindeki konu ve anlatım tarzı anlaşıldıktan sonra çeviri işlemi başlar. Çeviri işleminden sonra metin editöryal kadro tarafından kontrole tabi tutulur. Eksik ve hatalı kısımları düzeltildikten sonra uygun formata dönüştürülerek alıcıya teslim edilir.